“In het leven en ook in de taal zijn nuances alles.”
Louis Couperus
Allereerst maakt u gebruik van een professionele vertaler. Iemand die is opgeleid om kwalitatief hoogstaande vertalingen te maken. Een vertaler is een freelance en moet allerlei zaken regelen die voor een werknemer vanzelfsprekend zijn: administratie, acquisitie, verzekeringen, oudedagsvoorziening. Allemaal zaken die tijd en geld kosten. En dan kunnen ze door domme pech (interessante opdracht moeten weigeren omdat ze net met iets anders bezig waren, daarna was het te laat) ook wel eens zonder werk zitten.
Om uit te komen op een salaris van iemand met een soortgelijk opleidingsniveau in loondienst, moet een vertaler dus een hogere omzet halen, terwijl hij minder tijd heeft om die te realiseren. Dat wordt gereflecteerd in de woordprijs.
De vertaalmachines worden steeds beter maar ze komen nog lang niet in de buurt. Al decennia voorspellen taalkundigen en computerexperts dat het wezen van de taal spoedig doorgrond zal worden waarna vertalen puur een kwestie van brute rekenkracht wordt. De experts hebben op dit gebied echter ongelijk gehad tot op heden. Vertalers gebruiken steeds meer tools die het vertalen versnellen en repeterende passages uit de teksten halen, maar vertaalmachines zijn nog steeds niet te gebruiken voor de professionele vertaalindustrie. Vertalen is simpelweg een ambacht waarbij creativiteit en gevoel een belangrijke rol spelen.
U mailt de te vertalen tekst naar liz.halfhide@kpnmail.nl. Daarnaast vermeldt u de deadline en eventuele bijzonderheden, zoals opmaak. Ik neem dan z.s.m. contact met u voor een offerte.
Een gemiddelde vertaler vertaalt ongeveer tweeduizend woorden per dag. Een opdracht van meer dan tweeduizend woorden die binnen een dag af moet zijn, inclusief correctie vereist dan nachtwerk en valt daarmee onder spoedvertalingen.
Het antwoord is: ja, deze woorden tellen ook mee. Het is gebruikelijk dat vertalers hun prijs baseren op de woordentellingsfunctie in tekstverwerkers. Hierbij worden alle woorden meegeteld. De bestaande tarieven zijn op dit principe gebaseerd. Als we een (tijdrovende) correctie zouden moeten maken voor eenvoudige, veel voorkomende woorden dan zou het woordtarief dienovereenkomstig moeten worden aangepast. Het moet uit de lengte of uit de breedte komen.